The Irish name McCarn has a long Gaelic heritage to its credit. Generally, the original Gaelic form of the name McCarn is said to be O Cearnaigh, from the word "cearnach," which means "victorious." However, in some instances, especially the roots of the present day spelling of Kearney, the surname derives from the Gaelic "O Catharnaigh," meaning "warlike."
Early Origins of the McCarn family
The surname McCarn was first found in County Mayo
(Irish: Maigh Eo) located on the West coast of the Republic of Ireland
in the province of Connacht
, where they held a family seat
from ancient times and were a branch of the Ui Fiachrach.
Early History of the McCarn family
This web page shows only a small excerpt of our McCarn research.Another 547 words (39 lines of text) covering the years 1199 and 1721 are included under the topic Early McCarn History in all our PDF Extended History products and printed products wherever possible.
McCarn Spelling Variations
Irish names were rarely spelled consistently in the Middle Ages. Spelling variations
of the name McCarn dating from that time include Carney, Carnie, McCarney, MacCarney, O'Carney, Kearney and many more.
Early Notables of the McCarn family (pre 1700)
Another 23 words (2 lines of text) are included under the topic Early McCarn Notables in all our PDF Extended History products and printed products wherever possible.
Migration of the McCarn family to the New World and Oceana
The 19th century saw a great wave of Irish families
for the distant shores of North America and Australia
. These families often left their homeland hungry, penniless, and destitute do to the policies of England
. Those Irish immigrants that survived the long sea passage initially settled on the eastern seaboard of the continent. Some, however, moved north to a then infant Canada as United Empire Loyalists after ironically serving with the English in the American War of Independence
. Others that remained in America later joined the westward migration in search of land. The greatest influx of Irish immigrants, though, came to North America during the Great Potato Famine
of the late 1840s. Thousands left Ireland
at this time for North America, and those who arrived were immediately put to work building railroads, coal mines, bridges, and canals. In fact, the foundations of today's powerful nations of the United Sates and Canada were to a larger degree built by the Irish. Archival documents indicate that members of the McCarn family relocated to North American shores quite early:
McCarn Settlers in United States in the 19th Century
- Lizzie McCarn, aged 20, who emigrated to the United States from Mullingar, in 1899
McCarn Settlers in United States in the 20th Century
- Mary McCarn, aged 1, who landed in America from Ballykellon, in 1905
- James William McCarn, aged 53, who arrived at New York, in 1918
- William McCarn, aged 24, who emigrated to the United States, in 1921
- Thomas McCarn, aged 34, who landed in America, in 1923
- Robert McCarn, aged 29, who emigrated to America, in 1924
McCarn Settlers in Canada in the 19th Century
- Mary McCarn, aged 36, who arrived in Saint John, New Brunswick aboard the ship "Salus" in 1833
McCarn Settlers in Australia in the 19th Century
- Robert McCarn, aged 25, a labourer, who arrived in South Australia in 1850 aboard the ship "Joseph Soames" CITATION[CLOSE]
State Records of South Australia. (Retrieved 2010, November 5) JOSEPH SOMES / SOAMES 1850. Retrieved http://www.slsa.sa.gov.au/BSA/1850JosephSomes.htm
Contemporary Notables of the name McCarn (post 1700)
- Louise McCarn, American television writer, best known for her work for Walker, Texas Ranger (1993)
The McCarn Motto
The motto was originally a war cry or slogan. Mottoes first began to be shown with arms in the 14th and 15th centuries, but were not in general use until the 17th century. Thus the oldest coats of arms generally do not include a motto. Mottoes seldom form part of the grant of arms: Under most heraldic authorities, a motto is an optional component of the coat of arms, and can be added to or changed at will; many families have chosen not to display a motto.
Motto: Sustine et abstine
Motto Translation: Sustain and abstain.